Episode
Clash of the Titans of Translation: The Buddha Across Language, Tradition, Time, AI | Ajahn Brahmali
- Published
- Apr 30, 2026
- Duration seconds
- 3654
- Processing state
not_requested
Actions
POST https://stenobird.com/v1/public/podcasts/clear-mountain-monastery-project-3695945/episodes/clash-of-the-titans-of-translation-the-buddha-across-language-tradition-time-ai-ajahn-brahmali/transcription-requests
Idempotently request low-priority transcript generation for this episode.GET https://stenobird.com/podcast/clear-mountain-monastery-project-3695945/clash-of-the-titans-of-translation-the-buddha-across-language-tradition-time-ai-ajahn-brahmali.md
Read the agent-friendly Markdown representation of this episode resource.
Summary
In this session, Ajahn Kovilo and Ajahn Nisabho interview Ajahn Brahmali, elder monk at Bodhinyana Monastery, advisor to the Buddhist Society of Western Australia (https://bswa.org/), and frequent contributor to and translator at SuttaCentral.net.Biography of Ajahn Brahmali:Ajahn Brahmali was born in Norway in 1964. He first became interested in Buddhism and meditation in his early 20s after a visit to Japan. Having completed degrees in engineering and finance, he began his monastic training in England at Amaravati and Chithurst Buddhist Monasteries. After hearing teachings from Ajahn Brahm, he decided to travel to Australia to train at Bodhinyana Monastery. Ajahn Brahmali has lived at Bodhinyana Monastery since 1994, and was ordained as a Bhikkhu, with Ajahn Brahm as his preceptor, in 1996. Ajahn Brahmali’s knowledge of the Pali language and of the Suttas is excellent. A regular contributor to discourse.suttacentral, he has also published two essays on Dependent Origination, a book called “The Authenticity of the Early Buddhist Texts” with Bhante Sujato, and has translated the entire Buddhist Monastic Code.Ajahn Brahmali Previous CMM Interview on Early Buddhist Texts: https://youtu.be/FznHXTboSJs?si=44Mc8X9sSSZGRyshNine Principles of Translationfrom: https://discourse.suttacentral.net/t/principles-of-translation/194851. Translating (nearly) everything2. Translating transparently and meaningfully3. Principle of the least meaning4. (Partially) transforming the oral nature of the text into literary form5. Using simple language and vocabulary6. Avoiding Buddhist hybrid English7. Using American spelling and vocabulary8. Sometimes using multiple renderings for each Pali term or expression9. Principle of [[lectio difficilior potiorThe link to the 7:00-7:45 pm Zoom session fo…